본문 - 07-02, 2013 21:11에 작성됨.
무려 '시' 입니다!
제목이 무려 Imas Poems 라고요!
번역하면서 오글거려서 죽을뻔한건 뺴고는 다 괜찮았습니다.
그리고 원작자에게 한 마디.
왜 귀여움(cuteness)을 카와이(kawaiiness)로 적냐고!
여자 아이를 로리(loli) 라고 하지마!
밤 하늘이라고 적을 때 nocturnal sky 라고 할 필요 있냐!
녹튜날 말고 나이트를 쓰라고!
-------------------------------------------------------------
사탕, 그 단어는 나의 마음속으로 온다.
특히 귀여운 네 아이들과 함께 있을 때.
그들이 함께 있더라도, 혹은 따로 있더라도……
아무도 그들의 마음 속의 순수와 열정을 부인할 수 없다.
그 재능과 달콤함의 조합은,
아름다운 달의 여신처럼 우리를 놀라게하고 황홀하게 만든다.
네 사람 모두의 특별함은 각각 다르나,
그들의 무대가 끝날 때 까지, 그들은 완벽하게 귀엽다는 것은 분명하다.
사람들은이 사랑스러운 네 아이를 볼 때에,
직접적으로 도움을 줄 수는 없지만, 진심으로 활호와 갈채를 줄 수 있다.
그녀들이 하나로 결합 할 때,
누구도 그녀들을 귀엽지 않다고 할 수 없을 것이다.
* * *
어두운 구멍에 앉아 있을 때,
나는 땅 속의 두더지처럼 두려움에서 부터 몸을 숨긴다.
이 방법은 나의 목적을 실현하는데 낭비일지 몰라도,
나는 멋진 날을 눈 앞에 두고 억지를 쓴다.
첫번째 스테이지를 앞두고 여러가지 조치를 취하며,
나는 팬들의 칭찬과 갈채를 얻었다.
밤 하늘에 밫나는 별 처럼,
나는 높은 하늘에 떠올라 빛나는 아이돌이 되고 싶다.
나의 가장 친한 친구가 내 옆에 서 있을 때,
나는 벚꽃 나무의 아름다운 꽃 아래에 서 있는 것과 같다.
나는 작은 언덕의 눈……
내 옆에 내 친구와 함께,
나는 반드시 성공할 것이다.
* * *
그들은 서로를 위해 만들어진 완벽한 페어링…
그들은 아름다운 연인처럼 함께 한다.
그의 부드러움과 그녀의 친절과 함께,
그들은 순수하고 부드럽게 서로 껴안는다.
그가 여장을 하고 있더라도,
그녀는 여전히 친절하고 매력적인 그를 바라본다.
언젠가 그가 무대에서 자신이 남자라는 것을 밝혀야 할 날이 올것이다.
그녀는 아무것도 도와주지 못하고 그저 분노할것이나, 더더욱 그와 사랑에 빠질 것이다.
그들은 언제나 변하지 않는 사랑과 함께 영원히 살아갈 것이다.
----------------------------------------------------------
첫번째 시는 이오리, 야요이, 후타미 자매에 대한 내용.
두번째 시는 유키호에 대한 내용. (절친은 마코토입니다.)
세번째는…… Ryoooooooooo 랑 유메코의 커플링입니다!
이 원작자…….
덕력이 장난 아니야!
PS. 원본 링크로 들어가보면 시가 '야요이, 이오리, 후타미 자매가 귀엽다.' 같은 식으로 되어 있습니다.
이름이 직접 나오는 부분은 그냥 제가 풀어서 썼습니다 (…)
20개의 댓글이 있습니다.
번역이 허접해서 다른 사람이 지은걸로 착각하실 수도 있습니다…….
그나저나 이후에도 찾아보니 4~5개 더 나오네요 (…)
언어 자체가 가지고 있는 아름다움이 다르기 때문에
맛깔나게(?) 번역하기가 난해하다고 합니다.
그런 의미에서 어려운 번역 감사드립니다.
다음편도 기대할게요(?)
이 작가가 영어로 일본말을 적어서 번역하기가 힘들어요오오…
(애초에 시 자체가 번역하기 힘듬.
중간에 그냥 내가 창작해버릴까, 생각하다가 직역한 부분도 많으니;)
그런데 지금 다음편 읽어봤는데 다음 페이지는 더 길고 더 어렵네요 (…)
영어로 읽어봤는데, 운율이랑 삘이 확실히 다름;
..유키호 시는 폭룡의 서라던가 그런 느낌일 거라고 생각했는데..
폭두더지의 시?!
(물론 시는 (왠만해서는) 더이상 번역할 생각이 없지만 말입니다… 최근에는 해리포터랑 마마마 번역중이라 여기 글을 못쓰고 있엉 ㅠ)
http://musiccanbeadrug.blogspot.com/
thank you and always, Dong Hoon Lee.