오래간만에 번역을 해봤는데...

댓글: 3 / 조회: 1550 / 추천: 0


관련링크


본문 - 11-24, 2014 23:02에 작성됨.

사실 지금 번역하다 만 것이 한 두개가 아니에요ㅠㅠㅠ

지금 하다 만 것이 정확하게 다섯 개입니다. 그만둔 이유가 뭐냐하면...

 

1번째 : 번역하다가 내용이 괴상해서 중단

2번째 : 무지막지한 일본 문화에 대한 이해가 필요해서 중단

3번째 : 1인칭 주인공 시점이라 번역 초보에게는 어려운 어휘가 들어가서 중단

4번째 : 번역하다 재미 없어서 중단

5번째 : 내가 뭐라고 번역한 건지 나도 이해 못 해서 중단.

 

오늘 번역한 것도 이해를 돕기 위하여 주를 달기 위해 일본 위키를 들어갔다 나왔습니다.

대충 이런 대사였지요.

'N대 2고다니고 있는데 1학년 때는 후지사와에서 다니다가 아이돌 시작하면서 그쪽으로 전학갔다.'

N대가 대체 어디인지 궁금해서 조사를 해봤지요.

조사 결과 N대는 니혼 대학을 말하는 것이었고, 이걸 어떻게 번역했냐면,

'니혼 대학 부속 후지사와 고등학교에서 다니다가 아이돌 시작하면서 니혼 대학 부속 제2 고등학교로 전학갔다.'

로 했습니다.

 

지난 번 명탐정 코난 번역할 때는 코난 네타와 관서 사투리에 신나게 얻어맞고 아미 SS 번역할 때는 말장난과 인터넷 네타에 흠씬 두들겨 맞고.... 번역 초보한테는 매우 힘든일이에요... 번역 2번째, 3번째 글들이 이 따위라서 이거 번역하고 나서 다시는 번역글판에 접근하지 말자며 다짐한 때도 있엇습니다.

 

그리고 내가 딱 2달 전에 쓴 창작글과 오늘 5시간 전에 올린 번역글과 조회수가 같다는 사실에 쇼크먹고 5분 동안 스턴...

0 여길 눌러 추천하기.