(뒷북) 데레마스 역자의 적 사천왕을 넘어설 자는 없다…

댓글: 7 / 조회: 706 / 추천: 1


관련링크


본문 - 09-23, 2019 01:03에 작성됨.

그렇게 생각했던 때가… 제게도 있었습니다.


우선 데레마스에서 제 담당 아이돌은 아스카에데. 그에 버금가게 좋아하는 아이돌이 아냐, 후미카 정도입니다.


네. 카에데 씨. 아스카. 아냐. 아스카 포지션에 꼭 함께 나오는 란코를 포함하면 역자의 적 사천왕. 어쩌면 골라도 이렇게 환장의 삼총사를 골라잡았는지 모르겠네요.


아무튼 그래서 늘 담당 아이돌 관련 작품 번역을 할 때면 제 취향을 원망하며 피눈물을 흘리고, 이제 아스카 번역 정도는 사전 끼고 술술술 하는 정도가 되었습니다. 그 외에는 니나가 조금 힘들긴 한데 비속어를 적당히 섞는 선에서 타협이 가능하니까 이 이상 힘든 번역은 없을 거라 생각했던 때가 제게도 있었습니다만… 오늘… 드디어 '그 분'이 오셨습니다.


??? : 야무!!


엥?


??? : 스코!


아니 저기요, 잠깐만요.


??? : 커여워...


(이마짚)


차라리 카에데 씨의 경우 역주를 단다는 최후의 수단이 있으며, 아스카는 적어도 사전에 있는 단어를 쓰고, 아냐는 그 사전에 러시아어 사전 하나 얹으면 됐습니다.


이제는 니코니코 대백과에 있을지도 장담 못하는 단어를, 혹여나 있더라도 당최 번역을 뭐라 해야할 지 감을 잡을 수 없는 단어를 입에 달고 다니는 야무라니


카에데 씨, 아스카, 아냐… 그동안 궁시렁대서 미안해요

1 여길 눌러 추천하기.