일반 프로듀서
번역 뭣같이 하네!
댓글: 3 / 조회: 1008 / 추천: 2
관련링크
관련 링크가 없습니다.
본문 - 07-16, 2019 20:07에 작성됨.
도저히 그냥 넘어갈 수가 없어요 진짜!!
이번에 소드&실드에 '거다이맥스'가 추가됐죠.
다이맥스를 초월한 다이맥스!
아무리 봐도 '메가진화+Z기술'! 와! 밸런스인지 뭔지 잡겠답시고 그 둘 버려놓고 이름만 바꾸고 다시 쑤셔넣어? 얘네 뇌는 우동사리인가요?
아닙니다, 시즈카가 그딴 것들이랑 우동을 같은 취급 하지 말라고 화내겠죠. 미안해 시즈카.
뭐 그건 됐고, 가장 문제인 건 번역입니다.
거다이맥스?
원문은 '쿄다이막쿠스', '거대+맥스'죠. 다이맥스가 '대+맥스'니까, 적절한 이름입니다.
반면 이걸 무리해서 직역한 결과, 한 단어에
"거(한국어)+다이(일본어)+맥스(영어)"
이딴 게 나온 겁니다. 이런 거 보신 적 있어요?! 한 단어에 3개 국어가 들어있잖아요!!
북미판 번역은 '기간타맥스'로 깔끔한데!
못하겠으면 다른 나라 번역이라도 참고하든가!!
또 문제가 되는 게, 기술 이름입니다.
거다이암진, 거다이풍격, 거다이단원.
앞의 두 개는 알겠는데, '단원'이 뭔진 몰랐어요.
⋯북미판 번역 보니까 알겠더라고요.
'G-Max Finale', 피날레, 즉⋯ 대단원의 '단원'!
원문은 '거대+대단원'을 이용한 말장난이었는데, 그걸 이상하게 번역해서 이 모양이 된 겁니다!
번역을 해서 뭔 말인지 더 못 알아먹게 되는 게 무슨 놈의 번역이에요?! 번역 뜻 몰라요!?
하아⋯⋯
아, 저 면허 땄어요.
3개의 댓글이 있습니다.
거 + Dynamis + max라고 한거라면야 어느정도 이해는 하겠지만 말이죠 '-`
면허 따셨으니
창댓은요
(???)