번역 뭣같이 하네!

댓글: 3 / 조회: 1001 / 추천: 2


관련링크


본문 - 07-16, 2019 20:07에 작성됨.

도저히 그냥 넘어갈 수가 없어요 진짜!!


이번에 소드&실드에 '거다이맥스'가 추가됐죠.

다이맥스를 초월한 다이맥스!

아무리 봐도 '메가진화+Z기술'! 와! 밸런스인지 뭔지 잡겠답시고 그 둘 버려놓고 이름만 바꾸고 다시 쑤셔넣어? 얘네 뇌는 우동사리인가요?


아닙니다, 시즈카가 그딴 것들이랑 우동을 같은 취급 하지 말라고 화내겠죠. 미안해 시즈카.

뭐 그건 됐고, 가장 문제인 건 번역입니다.


거다이맥스?

원문은 '쿄다이막쿠스', '거대+맥스'죠. 다이맥스가 '대+맥스'니까, 적절한 이름입니다.

반면 이걸 무리해서 직역한 결과, 한 단어에

"거(한국어)+다이(일본어)+맥스(영어)"

이딴 게 나온 겁니다. 이런 거 보신 적 있어요?! 한 단어에 3개 국어가 들어있잖아요!!


북미판 번역은 '기간타맥스'로 깔끔한데! 

못하겠으면 다른 나라 번역이라도 참고하든가!!



또 문제가 되는 게, 기술 이름입니다. 

거다이암진, 거다이풍격, 거다이단원.

앞의 두 개는 알겠는데, '단원'이 뭔진 몰랐어요.

⋯북미판 번역 보니까 알겠더라고요. 

'G-Max Finale', 피날레, 즉⋯ 대단원의 '단원'!


원문은 '거대+대단원'을 이용한 말장난이었는데, 그걸 이상하게 번역해서 이 모양이 된 겁니다!

번역을 해서 뭔 말인지 더 못 알아먹게 되는 게 무슨 놈의 번역이에요?! 번역 뜻 몰라요!?


하아⋯⋯

아, 저 면허 땄어요. 

2 여길 눌러 추천하기.