일반 프로듀서
번역을 도와주세요...
댓글: 3 / 조회: 545 / 추천: 1
관련링크
- https://youtu.be/KTZ-y85Erus 267회 연결
본문 - 06-01, 2019 11:51에 작성됨.
間違ってないよ
なぁ、何だかんだあんたら人間だ
愛も救いも優しさも根拠がないなんて気味が悪いよ
(원문 - 그래서 나는 음악을 그만두었다 가사)
틀리지 않았어
그래, 이러니 저러니 // 당신들 인간이야
사랑도, 구원도, 상냥함도 근거가 없다니 기분 나빠
여기에서 위의 문장을 이으러면 뭐라고 붙여야 할까요?
이러니 저러니 /하는 게/ 당신들 인간이야
이러니 저러니 /해도/ 당신들(은) 인간이야
아니면 다른 해석이?
원문을 봐도 중간에 이어져야 할 단어가 없어서...
도와주세요...
3개의 댓글이 있습니다.
"なぁ、何だかんだあんたら人間だ"부분만 뚝 떼어서 의역 좀 넣자면, "결국엔 너희도 인간이야" 정도가 되겠는데, 가사 전체의 문맥으로 보자면 "이러니저러니, 니들 인간 말야" 정도가 자연스러울 것 같습니다.
사실 개인적으로는 노래 듣기만 했을 때는 "틀리지 않았다고, 이래저래, 니들 인간 말야"라고 생각했었는데, 일어 가사 적힌 걸 보니 꼭 그렇지도 않은 거 같네요... 청해 갈 길이 멀다...
저기, 뭐라 해도 당신네는 인간이야
사랑도 구원도 상냥함도 근거가 없다니 기분이 나빠.
의역 섞어서 하기 때문에 저는 이렇게 할꺼 같아요.
전문 있으면 또 틀려질 수 있어요-