일반 프로듀서
이게 왜 이렇게 번역이 되지....
댓글: 5 / 조회: 334 / 추천: 0
관련링크
본문 - 06-23, 2018 00:53에 작성됨.
영어권 아이마스 포럼에서 운영하는 위키의 멜티판타지아 가사 번역중 일부입니다.
繊細で怖がりなだけの 少女なの 気付いてよ가 어딜 봐서
I realized that
I'm just a delicate, timid little girl
가 되는 건지
전반적으로 이런 주어 오지정? 사례가 이곡 저곡에서 보이더라구요...
으음....
영알못이라 함부로 수정도 못하것고
5개의 댓글이 있습니다.
気付いてよ는 '눈치채줘'라는 뜻일걸요.
I'm(なの) just a delicate, timid little(繊細で怖がりなだけの) girl(少女)
의미 단위로 나누면 이와 같습니다.
어색한 이유는 'I realized that' 때문에
일어판 내용은 자신이 섬세하고 연약한 소녀임을
상대방이 알아줬으면 하는 내용임에 비해
번안은 그 사실을 자기가 깨달았다는 내용이 되버렸습니다.
이 문제는 'I realized that'을 소거하면 매끄러운 번역이 되겠군요
메구미 lth 솔로곡인 프로즌 워드에서의 사례도 있습니다
やめて見つけないで…!
(그만해 찾지 말아줘)를
I can't stop finding you...!
(널 찾는걸 멈출수 없어)가 되지를 않나
強がってるココロは嘘つきで
悲鳴をあげる
(센척하는 내마음은 겁쟁이라서, 비명을 지르고 있어)
도 비명은 내 마음이 지르고 있는건데
My bluffing heart is a liar
I raise my screaming voice
라고 번역해서 내 자신이 지르는 걸로 바꾸지를 않나..