타카네가 P를 부르는 호칭말이죠.

댓글: 20 / 조회: 2483 / 추천: 0


관련링크


본문 - 09-14, 2013 16:06에 작성됨.

あなた様라는 호칭을 왠지 거의 '귀하'라고 쓰는데 이거 틀렸다고 봅니다.
あなた라는 호칭이 격식있게 '당신'이라는 의미도 있지만 아내가 남편을 부르는 호칭이기도 하고, 특히 타카네의 경우 あなた様는 P에게 사적으로 부를 때 쓰는 말이니까 어떻게 보면 미키의 '허니'랑 비슷한 거란 말이죠. 일종의 연심을 담은 호칭입니다. 그래서 한국어에서 편지나 상대방에게 존경을 담는 의미로 쓰는 '귀하'라는 번역은 전혀 그런 뉘앙스를 전혀 전달을 못해요.
그리고 일어 사전에 '그대'를 검색하면
이라고 정의 되어 있습니다. 그래서 전  좀 예스러운 말투를 좀 살려서 '그대'나 '낭군'으로 번역하려고 하고 있습니다. 타카네가 나오는 SS는 하나 밖에 안 번역했지만. 어쨌든 SS 번역하시는 분들이나 쓰시는 분들은 좀 참고해주십사하고 여기 써봅니다.
0 여길 눌러 추천하기.