북미판 Z기술 이름들이 뭔가 심상치 않군요.

댓글: 6 / 조회: 795 / 추천: 0


관련링크


본문 - 11-17, 2018 23:55에 작성됨.

풀 타입: 블룸샤인엑스트라

불꽃 타입: 다이내믹풀플레임

물 타입: 슈퍼아쿠아토네이도


북미판

풀 타입: 블룸 둠

불꽃 타입: 인페르노 오버드라이브

물 타입: 하이드로 볼텍스


하나가 유난히 길긴 하지만, 전 이게 더 좋네요.

'블룸 둠'은 운율도 맞고. 특히 불꽃 타입은 그, '작열염옥 파문질주'라 쓰고 저렇게 읽어야 할 것 같다고요! 


북미판은 같은 알파벳을 여러번 쓰거나 운율을 맞추는 경우가 많더라고요.

'Corkscrew Crash',

'Never-Ending Nightmare',

'Devastating Drake',

'Twinkle Tackle' 등등⋯


가장 압권인 건 비행 타입입니다.

'Supersonic Skystrike'⋯ 'S'만 네 번! 직접 발음 한번 해보세요. 슈퍼소닉 스카이스트라이크!


또 일본판/한글판에선 각각

'선샤인스매셔', '문라이트블래스터' 였던 게

북미판에선 각각

'Searing Sunraze Smash',

'Menacing Moonraze Maelstrom'⋯


뭐지? 한술 더 뜨네?

그리고 또, '필살피카슛'이라는 이 엄청 촌스러운 기술이 북미판에서는 '카타스트로피카'입니다.

파국, 대단원을 뜻하는 '카타스트로피'와 피카츄 울음소리 '피카'의 합성어⋯ 


이건 진짜 인정해줘야 합니다. 이 작명 센스.

저걸 보고 있자니 기라티나 전용 Z기술 이름이 떠오르는군요. '다키스트 데드엔드'.


역시! 중2병은 동서막론!

0 여길 눌러 추천하기.