번역(?)에 대한 잡담

댓글: 14 / 조회: 1987 / 추천: 0


관련링크


본문 - 05-16, 2013 09:08에 작성됨.

일단 지금 하고 있는 '여자는 신용할 수 없어'는 오늘까지만 쉴게요;;
 
계속 새벽에 했더니 몸이...
 
 
그건 그렇고 제가 그냥 잡담하려는 건 번역(?)에 대한 얘기입니다.
 
(?)표시를 해 놓은 건 제대로 된 번역이 아니라서 그렇습니다.
 
 
여태까지 여러 개를 해서 올리면서
 
여러번 말씀을 드렸지만
 
제가 올리는 건 번역기를 가다듬은 것 뿐이라서요.
 
 
까놓고 말하자면 일본어를 제대로 공부하신 분들은 저 같은 사람이 고깝게 보일지도 모릅니다.
 
 
다만 제 목적은 번역기로 보시는 분들이 조금이나마 더 편하게 볼 수 있게 하기 위해서라
 
가끔 시간나면 작품 하나 잡아서 이렇게 올리곤 합니다.
 
그래도 요새는 하다보니 뭔가 문장이 약간씩 보이기도 하고 주워들은 지식들도 있고 해서
 
초기의 번역기(er)는 꽝 100%
요새는 꽝 99.99%
 
이런 느낌인 것 같기도 하네요....;;;(음?! 그대로인가?!)
 
 
일단 제가 하는 방식은 이렇습니다.
 
준비물.
 
1. ezTrans - 번역기의 선구자죠. 사용자 사전만 제대로 갖추면 아직도 번역기 중 최강인듯 합니다.
2. 트랜스폭스 - 저작권 관련으로 현재는 배포가 중단된 물건이지요;;
 
 
 
파이어폭스로 해당 번역하려는 사이트에 들어갑니다.
 
일단 일본 야후 쪽을 예로 들어봤습니다.
 
http://4.bp.blogspot.com/-3bAHzxDUU6o/UZQh2Dp0Y0I/AAAAAAAAAL4/oxpsxarXgYo/s1600/1.png

 
그림에 보이는 것처럼 트랜스폭스 부가기능을 이용해서 add설정으로 놓고 번역하면
 
http://3.bp.blogspot.com/-pvTSnwiXmGA/UZQh3qLiG1I/AAAAAAAAAMA/VNzL2mnOl2g/s1600/2.png

 
아래와 같이 원문과 번역기어가 병기되어 나옵니다.
 
(병기되는 건 인포시크로도 가능하다고 하더군요.)
 
 
이제 이걸 복사해서 한글로 옮깁니다.
 
그리고 새창을 띄워서 왼쪽은 원문+번역기어
 
오른쪽은 가다듬어서 사이트에 올릴 것을 작성합니다.
 
이렇게요.
 
http://1.bp.blogspot.com/-SESQmmXjDBQ/UZQh5E6JTTI/AAAAAAAAAMI/gQaZ3sTR_8w/s1600/3.png

 
 
왼쪽을 보고 얼마 안되는 뇌용량을 풀 가동해서 최대한 우리말에 맞게 오른쪽에 옮깁니다.
 
가끔 보면 그냥 번역기어로 된거 특정 부분만 삭제하고 땜빵식으로 하는 분들도 있던데
 
경험상 그렇게 하면 십중팔구는 사이트에 올렸을 시
 
 
토오사카 린 -> 원판 늠
 
 
이렇게 되는 사태가 일어나게 되더군요.
 
그리고 번역투가 더 심하기도 하고...
 
 
또 하다보면 프로그램의 한계가 존재해서
 
번역기어로 된게 도통 무슨 말인지 알아볼 수 없는 게 존재하기도 합니다.
 
 
그럴 경우 병기된 원문을 보고 직접 해석하고
 
무슨 뜻인지 모르겠으면 네이버 일본어 사전
 
야후 재팬, 일본 위키피디아, 구글을 총동원해서 무슨 뜻인지 알아냅니다.
 
 
이렇게 하면 약 90%정도는 해결이 됩니다.
 
나머지 10%는 정말 모르는 경우인데 그럴 경우 여기 질문게시판에 올리거나
 
문넷 Q&A를 이용하면 일본어 고수 분들이 도움을 주십니다.
 
 
그리고 다 옮겨서 한 다음에는 다시 한번 쭉 읽어보고 뭔가 이상한 표현이나 오타는 없는지
 
확인해보고 올리는데 올리면 또 오타가 발견되는 매직.;;;
(오역은 거의 100% 존재합니다.)
 
이렇게 해서 오역이 난무하는 야매번역(?)이 등장하게 됩니다.
 
 
이렇듯 야매번역은 누구나 할 수 있으니 다들 해주시...
0 여길 눌러 추천하기.