일반 프로듀서
[고찰] 창작판은 양극화되었습니다. 작가만을 위한 이야기와 팬들만을 위한 이야기로
댓글: 8 / 조회: 854 / 추천: 2
관련링크
관련 링크가 없습니다.
본문 - 10-16, 2018 17:38에 작성됨.
연관 고찰
https://www.idolmaster.co.kr/bbs/board.php?bo_table=creatalk&wr_id=14555&sfl=mb_id%2C1&stx=wooj816&page=2
글은 작가의 이야기입니다. 설령 그 이야기가 다른 사람의 이야기를 빌려온 것이라 해도, 그 글을 쓰는 사람의 주관적인 시점과 해석이 들어갑니다.
그러나 그것이 너무 극단적으로 진행되면, 원래 작품의 이야기는 사라지고, 자신이 하고 싶은 이야기만 풀어나가게 됩니다. 이에 대해서는 지금까지 너무나 많은 이야기가 나왔으므로 생략하겠습니다.
그렇다고 저런 전개를 지양하면 다 해결되느냐... 아닙니다.
2차 창작이라는 특성상 작가들은 동시에 소비자일 수 밖에 없습니다. 따라서 팬으로서 보고 싶은 이야기를 씁니다. 그러나 그 이야기들이 정말 자기만의 세계관을 만든 사람이 아니면 일반적으로 개그, 연애, 일상 등의 레퍼토리에서 벗어나지 않습니다.
그 글들을 쓰는 분들을 부정하는 건 아니지만 작품의 선택 폭이 좁아지는 것도 부정할 수 없습니다.
『2차창작, 당신의 손에서 이루어지는 새로운 아이마스 세계』 라고 하셨지요?
새로운 세계는 어디 있습니까?
작가의 색채는 어디 있습니까?
지금 무엇보다 필요한 것은 그런 두 상반적인 관점을 적절히 녹여낸 작품들입니다.
작가 마음대로 휘두르지 않고, 그러나 독자들(또한 자신)의 마음에만 드는 글을 쓰는 것이 아닌, 둘 다 포용한 글이 말입니다. 최근의 경우에는 Lo*****l 님의 『기억의 습작』같은 작품이 그런 경우에 들어갈 수 있겠네요.
지금 이 사태가 단순히 오리캐 때문에 터진 것이 아닙니다. 반응이 없으니 몇몇 분들이 그런 극단적인 방향으로까지 치달은 결과이기 때문입니다. 물론 그것을 옹호하는 것은 아닙니다. 그러나 다수가 원하는 한정된 장르로 채워지는 상황은 결코 가벼이 볼 만한 게 아닙니다.
현재의 아이마스 2차창작... 그림은 크게 드러나지 않지만 팬픽에서는 이미 소비자 중심의 수동적인 공급구조가 이루어져 있습니다. 가벼운 작품에서 벗어나면 조회수가 눈에 띄게 차이가 나고 새로운 분이 좀 다른 글을 써도 반응이 없어 1~2화 하고 조용히 사라지는 등... 비정상이라고 말할 수는 없겠지만 적어도 이런 작품들도 원하는 사람이 있고 쓰는 사람이 있습니다. 아무리 소수라고 해도 다양성을 묵살해버리면 솔직하게 문제가 생긴다고 생각합니다.
스토리가 정해진 다른 작품들과 달리 아이마스는 유저가 써나가는 이야기이기 때문입니다. 팬들이 죽으면 아이마스도 죽는 것입니다. 이 사태를 타개하기를 바란다면, 모든 사람들이 주체적이고 적극적으로 행동해야 합니다.
피드백과 조언, 비판을 아끼지 말아야 합니다. 좋은 글을 원하신다면 그렇게 작가들이 쓸 수 있도록 다듬어주셔야지요.
8개의 댓글이 있습니다.
창작판이 아니어도 아이마스 2차창작은 많으니까요. 일본어 독해가 안 된다면 꽤 폭이 좁아지긴 하지만 그걸 감안해도 그림같은것만 모으고 다녀도 시간은 잘 가고
독자들도 자기 여가시간 투자하는건데 아무래도 지금은 재미 없다고 느끼는 글에 정성들여서 분석 피드백 다는건 현실적으로 바라기가 어려운 건 사실...물론 그럴 수 있다면야 그게 바람직하겠지만
앞으로도 열심히 써야겠네요
일단 ss를 가볍게 읽으러 다니는 게 뭐가 잘못된 거라 '입맛에 맞고 쉬운 거만 골라본다' 는 식으로 대놓고 무시당해야 되는 건지 도저히 모르겠습니다. 아이마스 팬이면 마음에 안 들고 읽기 싫은 글이라도 억지로 읽고 피드백을 내놔야 한다 이겁니까? 심지어 공식도 아니고 2차를? 무슨 의도로 쓰신 건지 알 수가 없어요.
더 황당한 건 번역판 언급인데, 도대체 번역판이 여기서 왜 나오는 거고, 새로운 글이 없느니 다양성이 없느니 하는 얘기는 왜 나오는 겁니까. SS 마토메 블로그들은 가보셨어요? 그냥 그런 글은 재미없거나 번역하기 번거로워서, 역자들 취향에 안 맞아서 안 올라오는 거에요.
역자가 무슨 번역기도 아니고, 글 창작해서 번역하는 것도 아니고, 자기 마음에 드는 글을 가져와서 같이 보자고 굳이 품을 들여서 번역해 올리는 건데, 그런 사람들도 '주체적이고 적극적으로' 마음에도 안 드는 글을 가져와서 억지로 번역해야 한다, 뭐 그런 겁니까? 말 나온 김에 직접 깊이있는 글 좀 찾아다 번역해서 올려주시면 편하게 읽을 수 있고 참 좋겠군요.
이 글이 궁극적으로 전하려는 메시지가 뭐였든간에, 이런 표현 방식은 불쾌하기 짝이 없다 이겁니다. 본인 글이 (아니면 본인이 좋아하는 장르의 글이) 안 읽히고 안 쓰이는 걸 독자 탓하지 마세요.
한 마디만 정정해 주십시오. 제가 제 글이나 제가 원하는 글이 안 읽힌다고 독자 탓을 하는 게 아닙니다. 이 부분에서도 제 표현 문제이긴 했지만, 제가 말하고자 했던 말은 대다수가 좋아하는 그런 작품들이 아닌 다른 장르의 작품들도 한번 관심을 가져주셨으면 하는 것이였습니다. 미숙하고 어리석은 말로 문제가 될 수 있는 발언을 한 점에 대해 다시 한 번 사과드립니다.