게시판 카테고리.

  1. 전체목록

  2. 그림

  3. 미디어

  4. 이벤트

  5. 기타



밀리시타 한섭과 중섭의 번역차이.difference

댓글: 6 / 조회: 346 / 추천: 6



본문 - 06-30, 2019 03:25에 작성됨.

옆동네에서 한국판 밀리시타의 소개 페이지 번역 가지고 불타는 분위기길래, 조금 찾아봤습니다.


스바루의 대사

  • 일어 원문: 「女の子っぽくする方法、考えたよ!アンダースローで投げる!どう?」 (여자아이스럽게 하는 방법, 생각했어! 언더스로로 던지기! 어때?)

  • 한국어: "아이돌답게 던지는 방법을 생각해냈어! 언더 슬로우로 던진다! 어때?"

  • 번체중국어: 「我想到變得女孩子氣的方法了!低肩投法!如何?」 (여자아이 느낌이 나도록 하는 방법을 생각해냈어! 언더핸드 투구! 어때?)


일단 "언더스로"의 "스로"는 throw지요. 언더스로가 일본식 영단어니 뭐니 해도 이게 "언더 슬로우"가 될 일은 없습니다.




몸모코의 대사

  • 일어 원문: 「お兄ちゃんが思ってるほど芸能界は甘くないよ?」 (오빠가 생각하고 있는 정도로 예능계는 무르지 않다고?)

  • 한국어: "연예계는 프로듀서 생각만큼 무르지 않다고요"

  • 번체중국어: 「演藝圈可沒有大哥哥想得那麼單純喔。」 (연예계는 오빠가 생각하는 것만큼 단순하지 않아)」


저기 FGO에서 여성 마스터/남성 마스터를 고를 수 있는 것처럼, 여성 프로듀서/남성 프로듀서를 고를 수 있게 해 주는 옵션을 넣었다면 차라리 괜찮았겠지만. 하지만 이건 얄짤없이 오역이죠.

그나저나 중국어 소개문이 강제개행되어 있는 꼬라지를 보니 어느 언어판이던 디자인은 1도 신경 안 쓴 것 같네요.




리오의 소개/대사

  • 일어 원문: いつも誘惑セクシーアピール♡ 小悪魔系お姉さんアイドル!(언제나 유혹 섹시 어필♡ 소악마계 누나/언니 아이돌!)

    「ほらほら、私のばっかり見てないで、仕事に行くわよ♪」 (자아자아, 내 가슴만 보고 있지 말고, 일하러 가자구♪)

  • 한국어: "언제나 고혹적인 매력 발산♡ 소악마 계열 누님 아이돌!"

    "자, 자, 내 얼굴만 보지 말고 일하러 가자"

  • 번체중국어: 渾身都是魅惑的性感氣息♡ 小惡魔型的大姊姊偶像!(매혹적인 섹시한 기운을 온몸에♡ 소악마형의 언니/누님 아이돌!)

    「好啦,不要只顧盯著我的胸部,快去工作吧♪」 (좋아, 내 가슴만 바라보지 말고, 빨리 일하러 가자♪)」


(「실력의 차이」가 느껴지십니까)

♪ 기호를 넣으려는 노오력조차 하지 않은 우리 번역 단기알바... 당신은 도덕책...




로꼬의 대사

  • 일어 원문: 「そのプロジェクト、ロコにもコミットさせてください!」 (그 프로젝트, 로코한테도 커밋하게 해 주세요!)

  • 한국어: "로코도 그 프로젝트에 참가시켜 주세요"

  • 번체중국어: 「請讓露可也Commit那個Project」 (그 Project 루커도 Commit하게 해 주세요)


한국어판에서는 로코의 제1특징인 보그체가 사라져버렸습니다. 뭐야 돌려줘요

중국어판의 루커(露可, 보통화 병음: lùkě)는 "로코"를 한자로 음차... 한 것입니다. 보통 중화권 팬덤에서는 그냥 路子(미치코/로코) 내지는 Roco라고 하던데 왜 이런 극단적인 선택을 했는지는 저도 잘 모르겠읍니다... 세종대왕님 충성충성충성




마미의 대사

  • 일어 원문: 「お世話は、するのもされるのもトクイ中のトクイだよ!」 (돌봄/도움/신세는 주는 것도 받는 것도 특기 중의 특기라구!)

  • 한국어: "도움을 주는 것도, 받는 것도 잘 할 자신있어!"

  • 번체중국어: 「無論是照顧人或是被照顧,我都是佼佼者!」 (돌보는 것이던 돌보아지는 것이던 상관없이 나는 그 모두의 전문가라고!)


마미가 왜 갑자기 존댓말을 쓰냐며 말이 나왔던 부분. 중국어에는 존대의 종결어미랄 게 없으니 애초에 논란이 될 싹이 없네요. 그것보다는 お世話의 번역이 "도움"과 "照顧(보살피다, 돌보다)"로 나뉜 것이 흥미롭나...?


안나의 대사도 원문의 반말이 존댓말로 바뀌어서 말이 많았는데, 역시 중국어에는 존대의 종결어미가 없으니 비교는 생략합니다.




멕우미의 소개 / 대사

  • 원문: 気さくでオシャレで仲間思いで、ちょっぴりセクシーなJKギャル! (싹싹하고 멋쟁이에 동료를 생각하며, 살짝 섹시한 JK 갸루!)

    「リップクリームぬったげる。これって間接キスかな〜?」 (립크림 발라줄게. 이건 간접키스려나~?)

  • 한국어: 싹싹하고 화려하며 동료를 사랑하는 매력적인 여고생!

    "립크림 발라줄게 입술 내밀어 봐~"

  • 번체중문: 打扮入時,帶著一抹性感氣息,為朋友著想的豪爽高中女生! (우아하게 차려입고, 살짝 섹시한 기운을 지닌, 친구를 위해 생각하는 시원시원한 여고생!)  

    「我來幫你擦護唇膏。這就是間接接吻嗎〜?」 (내가 너에게 립크림 바르는 걸 도와줄게. 이것은 간접 키스인가~?)


"섹시"가 검열되고 간접키스 암시가 통째로 삭제되었읍니다.




뭐 원문의 표현이 마음에 안 들 수는 있습니다. 그럴 수도 있죠.

하지만 그렇다고 문장의 원래 뜻을 자기 맘대로 바꿔버리면 안 되지 않겠습니까. 더군다나 돈 받고 일하는 프로라면요.


전반적으로 보기에 안 좋아 보이는 부분은 가차없이 수정하면서, 아이돌의 개성이 드러나는 부분을 뭉개 놓고 오역도 보이니 조금 불-편하기는 합니다.


물론 이런 경향성은 전반적으로 페어리를 중심으로 나타난다는 점, 그리고 프린세스는 이런 문제 없이 번역됐다는 점을 보면, 그냥 페어리(+ 엔젤?) 담당 번역 알바(?)의 문제같기도 합니다.


예를 들면 프린세스에서...




에밀리의 소개

  • 원문: 大和撫子になりたい!!雅で可憐な英国少女 (야마토나데시코가 되고 싶어!! 우아하고 가련한 영국소녀)

  • 한국어: 요조숙녀가 되고 싶어요!! 우아하고 가련한 영국 소녀

  • 번체중문: 目標是大和撫子!!氣質嫻雅又惹人憐愛的英國少女 (목표는 야마토나데시코!! 우아하고 사랑받는(惹人怜爱) 영국소녀)


에밀리의 "야마토나데시코"가 "요조숙녀"로 번역된 것을 볼 수 있습니다. (중문판에서는 한자 그대로 大和撫子(Dàhé fǔzi)라고 썼네요. 번역...?)


중문판에서는 可憐な를 惹人憐愛로 번역했는데, 일본어의 可憐な는 한국어에서 말하는 "가련함"과 "사랑스러움"의 뜻을 둘 다 가지고 있기 때문에, 어느 쪽도 오역은 아닐 겁니다.... 아마?




마코토의 소개

  • 원문: 王子様みたいなイケメン美少女。だけど心は誰より乙女チック! (왕자님같은 이케멘 미소녀. 하지만 마음은 누구보다도 소녀틱!)

  • 한국어: 왕자님처럼 멋진 미소녀 하지만 마음은 누구보다 여린 공주님!

  • 번체중문: 宛如王子般的師氣美少女,卻比任何人都還要充滿少女情懷! (마치 왕자님같은 잘생긴(师气) 미소녀, 하지만 누구보다도 소녀 감정이 넘쳐나!)


마코토의 마음의 "乙女チック(소녀틱)"은 "여린 공주님"으로 번역되었습니다.




이렇게 그쪽이랑은 정반대로 옮겨진 부분도 있고 하니, 저는

1) 페어리-엔젤-프린세스 번역 담당자가 다 다른 사람이었다.

2) 그냥 검수를 안 하고 내놓았다.

라는 뇌피셜을 내놓고 턴을 마치겠읍니다.

6 여길 눌러 추천하기.